< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 and this is what he said:
Il prit la parole et dit:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 May that night be alone and unworthy of praise.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.

< Job 3 >