< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
Après cela Job ouvrit la bouche
2 and this is what he said:
et il maudit son premier jour, disant:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 May that night be alone and unworthy of praise.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.