< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 and this is what he said:
Et Job prit la parole et dit:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 May that night be alone and unworthy of praise.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.