< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 and this is what he said:
Job prit la parole et dit:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 May that night be alone and unworthy of praise.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.