< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 and this is what he said:
約伯開始說:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 May that night be alone and unworthy of praise.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Job 3 >