< Job 29 >
1 Job also added to this, using figures of speech, and he said:
І Йов далі вів мову свою та й сказав:
2 Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me?
„О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,
3 At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness.
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,
4 I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle.
як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,
5 At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me.
коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,
6 Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me.
коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!
7 When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me.
Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,
8 The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing.
як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,
9 The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth.
зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —
10 The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat.
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,
11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me.
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —
12 This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper.
бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.
13 The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow.
Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!
14 I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem.
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.
15 I was an eye for the blind and a foot for the lame.
Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.
16 I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently.
Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.
17 I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth.
Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.
18 And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.
І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
19 My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest.
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.
20 My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.”
Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.
21 Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.
Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
22 To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains.
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.
24 If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground.
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.
25 If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to those who mourned.
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він!