< Job 29 >

1 Job also added to this, using figures of speech, and he said:
Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
2 Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me?
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
3 At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness.
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
4 I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle.
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
5 At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me.
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
6 Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me.
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
7 When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me.
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
8 The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing.
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
9 The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth.
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
10 The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat.
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me.
Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
12 This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper.
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
13 The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow.
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
14 I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem.
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
15 I was an eye for the blind and a foot for the lame.
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
16 I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently.
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
17 I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth.
Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
18 And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days.
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
19 My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest.
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
20 My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.”
Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
21 Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
22 To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains.
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
24 If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground.
Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
25 If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to those who mourned.
An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”

< Job 29 >