< Job 28 >
1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.”
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.”
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23 God understands its way, and he knows its location.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them.
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms.
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.”
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.