1Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted.
银子有矿; 炼金有方。
2Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.”
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.”
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23God understands its way, and he knows its location.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them.
要为风定轻重, 又度量诸水;
26At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms.
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27Then he saw and explained it, and he made ready and examined it.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.”