< Job 24 >

1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
“Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
“Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
“Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. (Sheol h7585)
Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?
Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”

< Job 24 >