< Job 24 >
1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. (Sheol )
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?