< Job 21 >

1 Then Job responded by saying:
Gióp đáp lại:
2 I beseech you to hear my words and to do penance.
“Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
3 Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words.
Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
4 Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged?
Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
5 Listen to me and be astonished, and place a finger over your mouth.
Xin các anh quay mặt nhìn tôi. Các anh sẽ sững sờ, lấy tay che miệng.
6 As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body.
Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
7 Why then do the impious live, having been lifted up and strengthened with riches?
Tại sao bọn gian ác sống lâu, càng về già càng quyền thế?
8 They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight.
Chính mắt chúng được chứng kiến rõ ràng, con cháu đông đúc và cường thịnh.
9 Their houses have been secure and peaceable, and there is no staff of God over them.
Nhà cửa chúng an ninh, không có gì phải sợ, và Đức Chúa Trời cũng không trừng phạt chúng.
10 Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn.
Bò đực chúng tăng gia, không mất mát. Bò cái cũng sinh sôi, không sẩy.
11 Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully.
Chúng đưa đàn con ra như bầy chiên. Con cái chúng mặc sức nô đùa nhảy múa.
12 They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ.
Chúng ca hát theo tiếng trống và tiếng đàn hạc. Reo hò theo ống tiêu, ống sáo.
13 Their days are prolonged in wealth, yet, in an instant, they descend into hell. (Sheol h7585)
Chúng sống những ngày giàu sang thịnh vượng, rồi yên lành đi vào âm phủ. (Sheol h7585)
14 Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways.
Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
15 Who is the Almighty that we should serve him? And how is it helpful to us if we pray to him?”
Đấng Toàn Năng là ai mà chúng tôi phải vâng phục? Cầu nguyện cùng Chúa có ích lợi gì đâu?’
16 It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me!
(Chúng nghĩ sự hưng thịnh đang nằm trong tay chúng, nhưng tôi sẽ tránh xa âm mưu kẻ ác).
17 How often will the lamp of the wicked be extinguished, and a deluge overtake them, and how often will he distribute the afflictions of his wrath?
Dường như ánh sáng của kẻ ác chưa bao giờ tắt. Có bao giờ chúng gặp tai ương đâu? Chẳng lẽ Đức Chúa Trời vẫn chưa nổi giận hình phạt chúng?
18 They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters.
Chúng chẳng bị cuốn theo chiều gió như rơm rác sao? Hay chẳng như tro trấu bị bão đùa đi tan tác?
19 God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand.
Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
20 His eyes will see his own destruction, and he will drink from the wrath of the Almighty.
Xin cho chúng chứng kiến cảnh diệt vong. Xin để chúng uống chén thịnh nộ của Đấng Toàn Năng.
21 For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half?
Vì một khi đã xuôi tay nhắm mắt, nó không còn hưởng được lạc thú gia đình.
22 Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted?
Nhưng ai dám lên mặt dạy khôn Đức Chúa Trời, từ khi Ngài đoán xét kẻ tự tôn tự đại.
23 This one dies strong and healthy, rich and happy.
Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
24 His gut is full of fat and his bones are moistened with marrow.
lúc thân thể còn tráng kiện, và tủy xương đang hồi cực thịnh.
25 In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources.
Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
26 And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them.
Lòng đất lạnh cả hai cùng nằm xuống, bị bọ giòi bao phủ như nhau.
27 Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me.
Này, tôi biết rõ các anh đang nghĩ gì. Tôi biết cạm bẫy các anh định gài tôi.
28 For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?”
Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
29 Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things:
Nhưng sao không hỏi những người chung quanh, họ sẽ cho các anh biết sự thật.
30 that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath.
Kẻ ác thường được tai qua nạn khỏi và nó vẫn an nhiên thoát khỏi diệt vong.
31 Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done?
Chẳng ai đem việc ác nó ra nguyền rủa hay báo trả những tội ác nó gây ra.
32 He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead.
Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
33 He has been found acceptable to the banks of the River of Lamentation, and he will draw any man towards him, and there are countless before him.
Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
34 Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth?
Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”

< Job 21 >