< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite answered by saying:
Unya mitubag si Sophar ang Naamathitanhon, ug miingon:
2 In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas.
Busa ang akong hunahuna nagatubag kanako, Bisan tungod niini ania kanako ang pagdalidali.
3 The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me.
Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako.
4 This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth:
Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta,
5 that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment.
Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok?
6 If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds,
Bisan ang gitas-on niya motupong sa kalangitan, Ug ang iyang ulo mosangko sa kapanganoran;
7 in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?”
Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya?
8 Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare.
Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii.
9 The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him.
Ang mata nga nakakita kaniya dili na makasud-ong pag-usab; Ang inyong pinuy-anan dili na usab makalantaw kaniya.
10 His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him.
Ang kabus magapalabilabi sa iyang mga anak, Ug ang mga kamot magauli sa iyang bahandi.
11 His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust.
Ang iyang kabukogan napuno sa iyang kabatan-on, Apan kini mounong kaniya ngadto sa abug.
12 For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
Bisan ang kahilayan matam-is sa iyang baba, Bisan iya kanang tagoan sa ilalum sa iyang dila,
13 He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat.
Bisan iya kanang pagapugngan, ug dili ipagula, Kondili tipigan lamang sa sulod sa iyang baba;
14 His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him.
Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan.
15 The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out.
Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan.
16 He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him.
Siya magasupsup sa hilo sa mga halas nga malala; Ang dila sa halas nga malala maoy mopatay kaniya.
17 (May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.)
Siya dili gayud makatan-aw sa mga suba, Ang mga kasapaan nga nanag-agay sa dugos ug mantequilla.
18 He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer.
Kadtong iyang gihagoan igauli niya, ug siya dili makatulon niana; Sumala sa bahandi nga iyang inangkon, dili ikalipay niya.
19 For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build.
Kay ang kabus iyang gilupigan ug gipasagdan Kay ang usa ka balay iyang gikuha sa pinugsanay, balay nga wala tukora niya.
20 And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them.
Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon.
21 Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind.
Walay bisan unsa nga nahibilin, nga wala niya tunla; Busa dili molungtad ang iyang pagkaadunahan.
22 When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him.
Sa pagkabusog sa iyang pagkaadunahan siya magalisud: Ang kamot sa tanan nga anaa sa kaalaut kaniya mokapyot.
23 May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him.
Sa diha nga iya nang daskon ang iyang tiyan, ang Dios magapadala nganha kaniya sa kabangis sa iyang kapungot, Ug magapaulan niana sa ibabaw niya samtang siya magakaon pa.
24 He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass,
Siya molikay sa puthaw nga hinagiban, Ug ang pana nga tumbaga molagbas kaniya.
25 which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him.
Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan.
26 All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle.
Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong.
27 The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him.
Ang mga langit magapadayag sa iyang kasal-anan, Ug ang yuta mobangon batok kaniya.
28 The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath.
Ang abut sa iyang balay mawagtang; Ang iyang mga bahandi mobaha sa halayo sa adlaw sa iyang kasuko.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord.
Kini mao ang bahin nga igahatag sa Dios sa tawong dautan. Ug ang panulondon nga gitudlo sa Dios nganha kaniya.