< Job 19 >
1 But Job answered by saying:
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 How long will you afflict my soul and wear me down with words?
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me.
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace.
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head.
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around.
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like a sojourner in their eyes.
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
19 Those who were sometimes my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment.
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.