< Job 19 >

1 But Job answered by saying:
Epi Job te reponn:
2 How long will you afflict my soul and wear me down with words?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me.
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace.
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head.
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like a sojourner in their eyes.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 Those who were sometimes my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment.
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”

< Job 19 >