< Job 17 >
1 My spirit will be wasted, my days will be shortened, and only the grave will be left for me.
“Tâm hồn con tan vỡ, và cuộc đời con ngắn lại. Huyệt mộ đón chờ con.
2 I have not sinned, yet my eye remains in bitterness.
Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
3 Free me, O Lord, and set me beside you, and let the hand of anyone you wish fight against me.
Xin Chúa bào chữa cho sự vô tội của con, ôi Đức Chúa Trời, vì ngoài Chúa còn ai bảo vệ con.
4 You have set their heart far from discipline; therefore, they will not be praised.
Chúa khiến tâm trí họ tối tăm, nên họ không thể nào vượt thắng.
5 He promises prey to his companions, but the eyes of his sons will grow faint.
Ai phủ nhận bạn bè để được thưởng, mắt con cái người ấy sẽ mù lòa.
6 He has posted me like a proverb to the people, and I am an example in their presence.
Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
7 My eyesight has been clouded by indignation, and my limbs have been reduced, as if to nothing.
Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
8 The just will be astounded over this, and the innocent will be stirred up against the hypocrite.
Người ngay thẳng sẽ ngạc nhiên nhìn tôi. Còn người vô tội sẽ chống lại kẻ vô đạo.
9 And the just will cling to his way, and clean hands will increase strength.
Người công chính giữ vững đường lối mình, người có bàn tay trong sạch ngày càng mạnh mẽ.
10 Therefore, be converted, all of you, and approach, for I do not find in you any wisdom.
Tôi mời các bạn lại đây biện luận một lần nữa, vì các bạn đây chẳng ai khôn sáng.
11 My days have passed away; my thoughts have been scattered, tormenting my heart.
Đời tôi đã qua. Hy vọng đã mất. Ước vọng lòng tôi cũng tiêu tan.
12 They have turned night into day, and I hope for light again after the darkness.
Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
13 If I should wait, the underworld is my house, and in darkness I have spread out my bed. (Sheol )
Nếu tôi chờ đợi, âm phủ sẽ là nhà tôi ở, tôi trải giường ra trong bóng tối thì sao? (Sheol )
14 I have said to decay and to worms: “You are my father, my mother, and my sister.”
Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
15 Therefore, where is my expectation now, and who is it that considers my patience?
Nào còn hy vọng gì cho tôi? Có ai tìm được cho tôi niềm hy vọng?
16 Everything of mine will descend into the deepest underworld; do you think that, in that place at least, there will be rest for me? (Sheol )
Không, hy vọng tôi sẽ theo tôi vào âm phủ. Và cùng tôi trở về cát bụi!” (Sheol )