< Job 15 >
1 But Eliphaz the Themanite, answering, said:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you,
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Are you the first man who was born, or were you formed before the hills?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this.
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things?
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight.
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity?
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen.
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers,
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty.
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides.
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”