< Job 14 >
1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người dường ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
Nếu các ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà người không qua khỏi được,
6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
Oâi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Định cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi! (Sheol )
14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
Các tội phạm tôi bị niêm trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
Song núi lở tan thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.