< Job 14 >
1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
“Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
“Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
“Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol )
14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
“Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.
Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”