< Job 14 >
1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Moto oyo abotama na mwasi azalaka kaka na mikolo moke oyo mpe etonda na pasi.
2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
Akolaka mpe akawukaka lokola fololo, awumelaka te lokola elili ya lipata oyo elekaka.
3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
Olingi kaka kolandela ekelamu ya boye? Olingi kaka komema ye liboso na Yo mpo na kosambisa ye?
4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
Nani akoki kobimisa bopeto kati na mbindo? Moko te!
5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
Mikolo ya moto ekatama; okata motango ya basanza na ye mpe otia mondelo oyo akoki koleka te.
6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
Longola miso na Yo mosika na ye mpe tika ye, ye moko, kino tango akozwa lifuti ya mosala na ye lokola moto oyo asalaka kaka mpo na lifuti.
7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
Nzete ezalaka kutu na mwa elikya: ata bakati yango, ebimaka lisusu mpe ebotaka bitape ya sika;
8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
nzokande soki kaka ezwi mayi, ekobimisa mito mpe ekobota bitape lokola nzete ya sika.
10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
Kasi moto akufaka mpe aninganaka lisusu te, akataka motema mpe azalaka lisusu na bomoi te.
11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
Ndenge mayi esilaka na liziba to ndenge mayi ekawukaka,
12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
ndenge wana mpe moto akufaka mpe atelemaka lisusu te, akolamuka lisusu te mpe bakoki lisusu kolamusa ye te, tango nyonso likolo ekozala.
13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
Soki kaka obombaki ngai na se ya bakufi mpe otikaki ngai kuna kino kanda na Yo esila! Soki kaka okatelaki ngai tango mpo ete, na sima na yango, okanisa ngai lisusu! (Sheol )
14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
Nzokande, soki moto akufi, boni, akoki lisusu kozala na bomoi? Nakozela kino lolenge na ngai ebongwana.
15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
Okobenga ngai, mpe ngai, nakondima; okozala na posa makasi ya ekelamu ya maboko na Yo.
16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
Solo penza, okotanga makolo na ngai, kasi okolandela lisusu masumu na ngai te.
17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
Mabe na ngai ekokangama kati na saki, mpe okozipa masumu na ngai.
18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
Kasi, ndenge ngomba esilaka mpe ekweyaka, ndenge libanga elongwaka na esika na yango,
19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
ndenge mayi eliaka mabanga, ndenge mayi oyo etiolaka ememaka mabele, ndenge wana mpe obebisaka elikya ya moto.
20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
Olongaka ye mbala moko, mpe akendaka na ye; obebisaka elongi na ye mpe obenganaka ye.
21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
Soki bana na ye ya mibali bazwi lokumu, ayebaka na ye yango te; soki basambwisi bango, amonaka na ye yango te.
22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.
Ayokaka kaka pasi kati na nzoto na ye, mpe motema na ye esalaka kaka matanga mpo na ye moko. »