< Job 14 >
1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui praeteriri non poterunt.
6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
Lignum habet spem: si praecisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
Ad odorem aquae germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quaeso est?
11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
Quomodo si recedant aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur caelum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol )
14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
Lapides excavant aquae, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.