< Job 14 >

1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
»Der Mensch, vom Weibe geboren, ist arm an Lebenszeit, aber überreich an Unruhe:
2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
wie eine Blume sprießt er auf und verwelkt, er flieht wie ein Schatten dahin und hat keinen Bestand.
3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
Dennoch hältst du über einem solchen (Wesen) deine Augen offen und ziehst ihn vor deinen Richterstuhl!
4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen herkommen? nein, nicht ein einziger.
5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
Wenn denn seine Tage genau bemessen sind, wenn die Zahl seiner Monde bei dir feststeht und du ihm eine Grenze gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
so wende doch deine Blicke von ihm weg, damit er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner mit Befriedigung auf seinen Tag hinblicken kann!«
7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
»Denn für einen Baum bleibt eine Hoffnung bestehen: wird er abgehauen, so schlägt er von neuem aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
Wenn auch seine Wurzel in der Erde altert und sein Stumpf im Boden abstirbt,
9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
so treibt er doch vom Duft des Wassers neue Sprossen und bringt Zweige hervor wie ein junges Reis.
10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
Wenn aber ein Mann stirbt, so liegt er hingestreckt da, und wenn ein Mensch verscheidet, wo ist er dann?
11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
Wie das Wasser aus einem Teich verdunstet und ein Strom versiegt und austrocknet,
12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf: bis der Himmel nicht mehr ist, erwachen sie nicht wieder und werden aus ihrem Schlaf nicht aufgerüttelt.«
13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol h7585)
»O wenn du mich doch im Totenreiche verwahrtest, mich dort verbergen wolltest, bis dein Zorn sich gelegt hätte, mir eine Frist bestimmtest und dann meiner gedächtest! (Sheol h7585)
14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
Doch wenn der Mensch gestorben ist – kann er wohl wieder aufleben? Dann wollte ich alle Tage meines Frondienstes harren, bis die Ablösung für mich käme:
15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
dann würdest du rufen und ich gäbe dir Antwort; nach dem Werk deiner Hände würdest du Verlangen tragen;
16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
ja, dann würdest du meine Schritte sorglich zählen, über einen Fehltritt von mir kein strenger Wächter sein;
17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
nein, versiegelt würde meine Übertretung in einem Bündel liegen, und meine Schuld hättest du verklebt.
18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
Doch nein – Berge stürzen in sich zusammen, und Felsen werden von ihrer Stelle weggerückt,
19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
Steine höhlt das Wasser aus, und seine Güsse schwemmen das Erdreich weg: so machst du auch die Hoffnung des Menschen zunichte.
20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
Du überwältigst ihn auf ewig, und er muß davon; sein Antlitz entstellend, läßt du ihn dahinfahren.
21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
Gelangen seine Kinder zu Ehren – er weiß nichts davon; und sinken sie in Schande hinab – er achtet nicht auf sie.
22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.
Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer.«

< Job 14 >