< Job 14 >
1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »