< Job 14 >
1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”