< Job 13 >
1 Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God,
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 He will accuse you because in secret you have preempted his presence.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you.
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Listen to my words, and perceive an enigma with your ears.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 If I will be judged, I know that I will be found to be just.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence?
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Why do you conceal your face and consider me to be your enemy?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw.
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.