< Job 10 >
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
“Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
“Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
“Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
“Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.
kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”