< Job 10 >
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
Nayini bomoi na ngai! Nakokoba kaka komilela, nakoloba na mongongo makasi mpe na pasi ya motema na ngai.
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
Nakoloba na Nzambe: ‹ Kokatela ngai etumbu te, yebisa ngai mabe nini nasali! ›
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
Boni, ozali kosepela konyokola ngai, kobwaka ekelamu oyo maboko na Yo esali, mpe kolongisa mabongisi ya bato mabe?
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
Boni, ozali na miso ya mosuni? Ozali komona lokola bato?
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
Boni, mikolo na Yo ezali lokola mikolo ya bato, mpe mibu na yo, lokola mibu ya bato,
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
mpo ete oluka mabe na ngai to okundola masumu na ngai,
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
atako oyebi malamu ete nasali na ngai mabe te, mpe ete ezali na moto moko te oyo akoki kokangola ngai na loboko na Yo?
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
Maboko na Yo nde ebongisaki ngai mpe esalaki ngai; olingi sik’oyo kobenda nzoto mpe koboma ngai?
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
Kanisa ete Yo moko nde obongisaki ngai lokola mabele ya bikeko; olingi sik’oyo kozongisa ngai na putulu?
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
Osopaki ngai lokola miliki te? Okangisaki ngai mbuma-mbuma te lokola fromage?
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
Olatisaki ngai poso ya nzoto mpe misuni te? Otongaki mikuwa mpe misisa na ngai te?
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
Opesaki ngai bomoi mpe otalisaki ngai bolamu; mpe na bonzambe na Yo, obatelaki molimo na ngai.
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
Kasi tala likambo oyo obombaki kati na motema na Yo, mpe nayebi ete ezalaka kati na makanisi na Yo.
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
Soki nasalaki masumu, olingaki komona ngai, mpe olingaki te kozanga kopesa ngai etumbu mpo na masumu na ngai.
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
Soki nazali na ngambo, wana mawa na ngai! Ata nasali mabe te, nazali kokoka te kotombola moto, pamba te natondisami na soni mpe nazindi kati na pasi na ngai.
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
Soki nameki kotombola moto, ozali kolanda ngai lokola nkosi mpe ozali kobimisela ngai mayele na Yo nyonso mpo na kotelemela ngai,
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
ozali komemela ngai batatoli ya sika mpo na kotelemela ngai, ozali kopelisela ngai kanda na Yo mpo na kosala ngai mabe, mampinga na Yo bazali tango nyonso koya kobundisa ngai.
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
Mpo na nini obimisaki ngai na libumu ya mama na ngai? Nalingaki na ngai kokufa, mpe liso moko te elingaki komona ngai.
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
Soki kutu nazalaka na ngai te, nalingaki koleka kaka mbala moko longwa na libumu ya mama kino na kunda.
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
Boni, mwa ndambo ya mikolo na ngai esili te? Kende ata mosika na ngai mpo ete nazwa ata tango ya kosepela
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
liboso ete nakende na esika oyo bato bazongaka lisusu te, na mokili ya molili, mokili ya kufa,
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.
na mokili ya molili makasi, ya kufa mpe ya mobulu, epai wapi ata pole ezalaka molili. »