< Job 10 >
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
“Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
“Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.
Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”