< Job 10 >
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
Kahinkho hi kahechen tai, lhangphong tah in kiphin inge, kahin gentheina jeh a hi kiphin ding ahi.
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
Pathen koma ima hilouvin nei themmo sah hih in kati ding ahi. Keidouna mona eihin lhut khum peh ding chu nei seipeh in.
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
Kei nei suhgenthei na chu ipi phatchomna naneijem? Nakhut monga nasemsa keihi ibola nei paidoh ham? Migilou thilgon chunga meheuva naumpet nahi.
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
Namit teni hi mihemte mit tobang hija, mihem hon amuthei hou bou hi namu thei ham?
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
Nahinkho hi mihem hinkho chanbep bou saova ham? Nahinkho hi chomlheh jenga ham?
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
Hijeh chun kathemmo naho kintah in neikhol chil peh in lang chule kachonsetna nahol hol jeng ding ham?
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
Themmona bei kahi nahet jeng vang'in nakhut teni a konin koiman eihuhdoh jou ponte.
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
Nakhut tenia neigonna neisem ahijeng vang'in tun nei sumang hel tai.
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
Leivuija konna neisem ahi, neigeldoh in lang, leivui nei nungso sah loi kit ding ham?
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
Nangin kathilgon hoa neipui hoijin, chule naobu a neigong in ahi.
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
Katahsa leh kavunin neitomin, kagu le kachang ho neijop mat peh in,
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
Nangin hinkho neipen chule nangailutna thonlou neimu sah in; ame hoidamna noija kahinkho neihoitup peh e.
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
Ahijeng vang'in nachaloh dan adih tah, nathilgon dihtah ho,
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
Nangin neivet lhih jinga chule kachonsetna ahileh kachonsetna chu nei ngaidam pon nate.
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
Kachonset khah a ahileh keija dinga phamo lheh jeng ahin, chule nolna bei hijeng jong leng kalu kadomsang theipoi. Ajeh chu jachatna leh gentheinan eikidip letset e.
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
Ijem tin kalu domsang taleng, nangin keipi bahkai sadel bangin neidellin natin, keidouna a kichat tijat naumna nathanei nachuneimu sah bep ding ahi.
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
Kei douna a nanatoh chu avel vellin nahet tohsah jin, nalung hanna khang toujing chun kachunga neisun khumin chule kei dou dingin sepai hon thah thah nahin puilut ji'e.
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
Chuti chu ahileh ipi dinga kanu naobua konna nei lahdoh ham? Kapenna chu ipi dinga nei thiden sah lou ham?
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
Chutile ahung peng khalou hel kabah a naobua konna jangkeija lhahkhuh anache tadinga,
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
Keiman nikho lhomcha bou kanei ahitan hijeh chun kachangin nei dalha tan phat chomcha khat beh nopsahna phat kanei nadingin,
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
Kile kit lou dinga kadalhah a khojin le muthim lhangkhal kiheh nagam kajot masangin,
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.
Jan khangkim lai banga khojin nagam muthim leh nohphah nagam, khovah jeng jong jan khang kim lai khojin toh abah nagam chu!