< James 3 >

1 My brothers, not many of you should choose to become teachers, knowing that you shall receive a stricter judgment.
ଏ଼ ନା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ମୀରୁ ହା଼ରେକା ଜା଼ପ୍‌ନାତେରି ଆ଼ଆଦୁ; ଜା଼ପ୍‌ନାତାୟି ମା଼ର, ମା଼ର ଅ଼ର ଲ଼କୁ କିହାଁ ହା଼ରେକା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜୁ ।
2 For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around.
ଇଚିହିଁ ମା଼ର ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାମାତା ପୁଟି କିହିମାନାୟି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁତା ପିଟୱି ଆ଼ଅସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ମାଣ୍‌ସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାନି ବାରେ ଆଙ୍ଗାତି ତା଼ନୁଏ ଲକ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ।
3 For so we put bridles into the mouths of horses, in order to submit them to our will, and so we turn their whole body around.
ମା଼ର ଗ଼ଡ଼ାୟାଁଣି ଲକ୍‌ହାଲି ତାକି ତାମି ଗୂତିତା ବାକେରି କାଚିକିହିମାନାୟି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାନିତଲେ ମା଼ର ତାମି ବାରେ ଆଙ୍ଗାତି ୱେଟ୍‌ହି ମାନାୟି ।
4 Consider also the ships, which, though they are great and may be driven by strong winds, yet they are turned around with a small rudder, to be directed to wherever the strength of the pilot might will.
ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାତି କାତା ଜିକେଏ ଅଣ୍‌ପାଦୁ, ଏ଼ଦି ଏଚେକା କାଜାୟି ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ଗା଼ଲି ତଲେ ତା଼କିତିଁ ଜିକେଏ, ଜା଼ଜାତି ଡା଼ୟୁୱାକି ମାନି ର଼ ଊଣା ମା଼ରା ତଲେ ତା଼କିନେ, ଏ଼ ମା଼ରା ଆହ୍‌ନାସି ଆମ୍ବିୟାୱାକି ମ଼ନ କିନେସି ଏନିକା ହାନେ ।
5 So also the tongue certainly is a small part, but it moves great things. Consider that a small fire can set ablaze a great forest.
ଏଲେକିହିଁଏ ୱେନ୍ଦରି ଜିକେଏ ଆଙ୍ଗାତି ର଼ ଊଣା ବା଼ଗା ଆତିହିଁ ଜିକେଏ, ଏ଼ଦି କାଜା ବଡପଣତି କାତା ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ଡିନେ । ମେହ୍‌ଦୁ ର଼ ଊଣା ହିଚୁ ପୁୟାଁ ତଲେ ଏଚେ କାଜା ଜା଼ଡ଼ା ୱେହାହାନେ ।
6 And so the tongue is like a fire, comprising all iniquity. The tongue, stationed in the midst of our body, can defile the entire body and inflame the wheel of our nativity, setting a fire from Hell. (Geenna g1067)
ୱେନ୍ଦରି ଜିକେଏ ହିଚୁ ଲେହେଁତାୟି; ଏ଼ଦି ମା଼ ଆଙ୍ଗା ବିତ୍ରା ବାରେ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ ତା଼ଣାଟି ସା଼ଲୱି ଆ଼ହିମାନେ, ଏ଼ଦି ବାରେ ଆଙ୍ଗାତି ଲାଗେଏ କିନେ, ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ନୁ ନର୍କଟି ହ଼ଚିମାନି ହିଚୁତଲେ ଡ଼ୀଞ୍ଜାନା ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନି ଦାର୍‌ତିତି ହୂଡିନେ । (Geenna g1067)
7 For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature.
ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଲେହେଁତି ଜ଼ନ୍ତ ଜିୱେଡ଼ି, ପଟା କା଼ଟି, ବାଣ୍ତିତଲେ ତା଼କିନାଇ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁତି ଜ଼ନ୍ତ, ମାଣ୍‌ସି ଏ଼ ବାରେ ଜ଼ନ୍ତୟାଁଣି ଲକ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ।
8 But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison.
ସାମା ୱେନ୍ଦରିତି ଆମ୍ବାଆସି ଲକ୍‌ହାନା ସାପି କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଏ଼ଦି ପ଼ଲ୍‌ଆ ଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ଲଙ୍ଗାଆ ଗାଟାୟି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦିଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ନିମାନି ବୀସା ମାନେ ।
9 By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God.
ୱେନ୍ଦରି ତଲେ ପ୍ରବୁ ଆ଼ବାଇଁ ଜହରା କିହିମାନାୟି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ୱେନ୍ଦରି ତଲେ ମାହାପୂରୁ ଲେହେଁ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ମାଣ୍‌ସିଇଁ ବା଼କା ଇଟି ମାନାୟି;
10 From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!
୧୦ଏ଼ ରଣ୍ତିଏ ଗୂତିଟି ଜହରା କିନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ବା଼କା ହୀନି କାତା ହ଼ଚିମାନେ ଏ଼ ନା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା ଏଲେଆ଼ନାୟି ନେହେଁ ଆ଼ଏ ।
11 Does a fountain emit, out of the same opening, both sweet and bitter water?
୧୧ର଼ ଜାର୍‌ଣାଟି ଡ଼ାକ୍‌ନି ଅ଼ଡ଼େ କାମ୍ବେଲି ଏ଼ୟୁ ହ଼ନୁ କି?
12 My brothers, can the fig tree yield grapes? Or the vine, figs? Then neither is salt water able to produce fresh water.
୧୨ଏ଼ ନା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ତ଼ୟା ମା଼ର୍‌ନୁତା ଜୀତ ପା଼ଡ଼େୟି ଅ଼ଡ଼େ ଅଙ୍ଗୁରି ମା଼ଡ଼ାତା ତ଼ୟା ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟାଲି ଆ଼ଡିନେ କି? ଏଲେକିହିଁଏ ହା଼ରୁ ଜାର୍‌ଣା ଡ଼ାକ୍‌ନି ଏ଼ୟୁହୀହାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
13 Who is wise and well-taught among you? Let him show, by means of good conversation, his work in the meekness of wisdom.
୧୩ମୀ ବିତ୍ରା ବୁଦିଗାଟାସି ଅ଼ଡ଼େ ତେଲ୍‌ହିନାସି ଆମ୍ବାଆସି ମାନେସି? ଏ଼ୱାସି ବୁଦିଗାଟାସି ଲେହେଁ ଊଣା ଆ଼ହାନା ଇଞ୍ଜାଁ ସୁଦୁଗାଟାସି ଆ଼ହାନା ତାନି ନେହିଁ ମାଣ୍‌କି ତଲେ କାମା ତ଼ସ୍‌ପେସି ।
14 But if you hold a bitter zeal, and if there is contention in your hearts, then do not boast and do not be liars against the truth.
୧୪ସାମା ମୀ ହିୟାଁତା ଗାଡି ଡା଼ହାରା, କ଼ପା ଅ଼ଡ଼େ ୱାର୍‌ଇ ଜାହାରାତାକି ଅଣ୍‌ପିନାୟି ମାନେ, ଆତିହିଁ ସାତାତି କ଼ପାଟି ବଡପଣ ଆ଼ଆଦୁ ଅ଼ଡ଼େ ମିଚି ଜ଼ଲାଆଦୁ ।
15 For this is not wisdom, descending from above, but rather it is earthly, beastly, and diabolical.
୧୫ଇଲେତି ବୁଦି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ଏ, ଏ଼ଦି ଈ ଦାର୍‌ତିତାୟି, ମାଣ୍‌ସିତି ଅଣ୍‌ପୁ ଗାଟାୟି ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତି ବୂତୁୟାଁ ୱାୟି ।
16 For wherever envy and contention is, there too is inconstancy and every depraved work.
୧୬ଇଚିହିଁ ଆମିନି ତା଼ଣା ଡା଼ହାରା ଅ଼ଡ଼େ ଜାହାରାତାକି ଅଣ୍‌ପିନାୟି ମାନେ, ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ବାରେଲେହେଁତି ଲାଗେଏତି କାମା ମାନେ ।
17 But within the wisdom that is from above, certainly, chastity is first, and next peacefulness, meekness, openness, consenting to what is good, a plenitude of mercy and good fruits, not judging, without falseness.
୧୭ସାମା ଲାକଟି ୱା଼ନି ବୁଦି, ତଲିଏ ସୁଦୁଗାଟାୟି, ଡା଼ୟୁ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଜୀୱୁଗାଟାୟି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ସୁୱାଲା, ମା଼ନୱି ଆ଼ନାୟି, କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ନେହିଁ ପା଼ଡ଼େୟିକା ତଲେ ନେଞ୍ଜାମାନାୟି, ଆନାମାନା ଆ଼ଆଗାଟାୟି ଅ଼ଡ଼େ କୁଟୁ ହିଲାଆଗାଟାୟି ।
18 And so the fruit of justice is sown in peace by those who make peace.
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ହିତ୍‌ଡ଼ି ହୀନି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ହିତ୍‌ଡ଼ିତି ବିଚା ମାଟ୍‌ୱିଆ଼ନେ, ଦାର୍ମୁଗାଟି ପା଼ଡ଼େୟି ଦା଼ପି ଆ଼ନେ ।

< James 3 >