< Isaiah 32 >

1 Behold, the king will reign in justice, and the princes will rule in judgment.
Се бо, Царь праведный воцарится, и князи со судом владети начнут.
2 And a man will be like someone hidden from the wind, who conceals himself from a storm, or like rivers of waters in a time of thirst, or like the shadow of a rock that juts out in a desert land.
И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в Сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.
3 The eyes of those who see will not be obscured, and the ears of those who hear will listen closely.
И ксему не будут уповающе на человеки, но ушы вдадят на слышание,
4 And the heart of the foolish will understand knowledge, and the tongue of those with impaired speech will speak quickly and plainly.
и сердце изнемогших вонмет послушати, и языцы немотствующии скоро научатся глаголати мир:
5 He who is foolish will no longer be called leader, nor will the deceitful be called greater.
и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
6 For a foolish man speaks foolishness and his heart works iniquity in order to accomplish deception. And he speaks to the Lord deceitfully, so as to empty the soul of the hungry and to take away drink from the thirsty.
Юрод бо юродивая изречет, и сердце его тщетная уразумеет, еже совершати беззаконная и глаголати на Господа прелесть, еже растлити душы алчныя и душы жаждущыя тщы сотворити.
7 The tools of the deceitful are very wicked. For they have concocted plans to destroy the meek by lying words, though the poor speak judgment.
Совет бо злых беззаконная совещавает, растлити смиренныя словесы неправедными и разсыпати словеса смиренных на суде.
8 Yet truly, the prince will plan things that are worthy of a prince, and he will stand above the rulers.
Благочестивии же смысленне совещаша, и той совет пребудет.
9 You opulent women, rise up and listen to my voice! O confident daughters, play close attention to my eloquence!
Жены богатыя, востаните и услышите глас мой: дщери, с надеждею слышите словеса моя:
10 For after a year and some days, you who are confident will be disturbed. For the vintage has been completed; the gathering will no longer occur.
дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
11 Be stupefied, you opulent women! Be disturbed, O confident ones! Strip yourselves, and be confounded; gird yourselves at the waist.
Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
12 Mourn over your breasts, over the delightful country, over the fruitful vineyard.
и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.
13 Thorn and brier will rise up, over the soil of my people. How much more over all the houses of gladness, over the city of exultation?
На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
14 For the house has been forsaken. The multitude of the city has been abandoned. A darkness and a covering have been placed over its dens, even unto eternity. It will be the gladness of wild donkeys and the pasture of flocks,
домове оставленнии, богатство града и домы вожделения оставят: и будут веси пещеры до века, радость ослом дивиим, паствы пастухов:
15 until the Spirit is poured over us from on high. And the desert will be a fruitful field, and the fruitful field will be considered as a forest.
дондеже найдет на ны Дух от вышняго, и будет пустыня в Хермель, а Хермель в дубраву вменится.
16 And judgment will live in solitude, and justice will be seated in a fruitful place.
И почиет в пустыни суд, и правда в Кармиле вселится:
17 And the work of justice will be peace. And the service of justice will be quiet and secure, forever.
и будут дела правды мир, и одержит правда покой, и уповающе будут до века:
18 And my people will be seated in the beauty of peacefulness, and in the tabernacles of faithfulness, and in the opulence of restfulness.
и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.
19 But hail will be in the descent of the forest, and the city will be brought exceedingly low.
Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
20 Blessed are you who sow over any waters, sending the feet of the ox and the donkey there.
Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.

< Isaiah 32 >