< Genesis 7 >

1 And the Lord said to him: “Enter the ark, you and all your house. For I have seen you to be just in my sight, within this generation.
Na ka mea a Ihowa ki a Noa, haere mai koutou ko tou whare katoa ki roto ki te aaka; kua kite hoki ahau i a koe he tika ki toku aroaro i tenei whakatupuranga.
2 From all the clean animals, take seven and seven, the male and the female. Yet truly, from animals that are unclean, take two and two, the male and the female.
Tangohia e koe etahi o nga kirehe pokekore, kia takiwhitu, te toa me tana uha: o nga kararehe poke hoki, kia takirua, te toa me tana uha:
3 But also from the birds of the air, take seven and seven, the male and the female, so that offspring may be saved upon the face of the whole earth.
Me nga manu ano hoki o te rangi, kia takiwhitu, te toa me te uha; kia ora ai he uri ki runga ki te mata o te whenua katoa.
4 For from that point, and after seven days, I will rain upon the earth for forty days and forty nights. And I will wipe away every substance that I have made, from the surface of the earth.”
Kia whitu ake hoki nga ra ka meatia e ahau kia ua te ua ki runga ki te whenua, kia wha tekau nga ra, kia wha tekau nga po; a ka whakangaromia atu e ahau i runga i te mata o te whenua nga mea ora katoa i hanga e ahau.
5 Therefore, Noah did all things just as the Lord had commanded him.
A rite tonu ta Noa i mea ai ki a Ihowa katoa i whakahau ai ki a ia.
6 And he was six hundred years old when the waters of the great flood inundated the earth.
Na e ono rau nga tau o Noa i te putanga mai o te waipuke ki runga ki te whenua.
7 And Noah entered into the ark, and his sons, his wife, and the wives of his sons with him, because of the waters of the great flood.
Na ka tomo a Noa ratou tahi ko ana tama, ko tana wahine, ko nga wahine hoki a ana tama, ki roto ki te aaka, i te wehi i nga wai o te waipuke.
8 And from the animals both clean and unclean, and from the birds, and from everything that moves upon the earth,
Me etahi o nga kirehe pokekore, o nga kirehe poke hoki, o nga manu, o nga mea katoa ano hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua;
9 two by two they were brought into the ark to Noah, male and female, just as the Lord had instructed Noah.
I haere tatakirua ratou ki roto ki te aaka ki a Noa, te toa me te uha, i pera tonu me ta te Atua i whakahau ai ki a Noa.
10 And when seven days had passed, the waters of the great flood inundated the earth.
Na i muri iho i nga ra e whitu ka puta mai nga wai o te waipuke ki runga ki te whenua.
11 In the six hundredth year of the life of Noah, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the fountains of the great abyss were released, and the floodgates of heaven were opened.
No te ono rau o nga tau o te oranga o Noa, no te rua o nga marama, no te tekau ma whitu o nga ra o te marama, no taua rangi ano i pakaru mai ai nga matapuna katoa o te rire nui, a ka whakatuwheratia nga matapihi o te rangi.
12 And rain came upon the earth for forty days and forty nights.
A e wha tekau nga ra, e wha tekau nga po, i ua ai te ua ki runga ki te whenua.
13 On the very same day, Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, and his wife and the three wives of his sons with them, entered the ark.
No taua rangi pu ano i tomo ai a Noa, ratou ko Hema, ko Hama, ko Iapeta, nga tama a Noa, ratou tahi ko te wahine a Noa, ko nga wahine tokotoru ano hoki a ana tama, ki roto ki te aaka;
14 They and every animal according to its kind, and all the cattle in their kind, and everything that moves upon the earth in their kind, and every flying thing according to its kind, all the birds and all that can fly,
Ratou ko nga kirehe mohoao katoa o ia ahua, o ia ahua, ko nga kararehe katoa o ia ahua, o ia ahua, ko nga mea ngoki katoa e ngokingoki nei i runga i te whenua, o ia ahua, o ia ahua, me nga manu katoa, o ia ahua, o ia ahua, me nga mea whai parira u katoa, o ia ahua, o ia ahua.
15 entered the ark to Noah, two by two out of all that is flesh, in which there was the breath of life.
Na ka haere ki roto ki te aaka ki a Noa, tatakirua o nga kikokiko katoa, o nga mea whai wairua ora.
16 And those that entered went in male and female, from all that is flesh, just as God had instructed him. And then the Lord closed him in from the outside.
Ko nga mea i haere, i haere he toa he uha o nga kikokiko katoa, he pera tonu me ta te Atua i whakahau ai ki a ai: a tutakina ana ia e Ihowa ki roto.
17 And the great flood occurred for forty days upon the earth. And the waters were increased, and they lifted the ark high above the land.
A e wha tekau nga ra o te waipuke ki runga ki te whenua; a ka nui haere nga wai, ka whakamanutia ake te aaka, a ka maiangi ake ki runga i te whenua.
18 For they overflowed greatly, and they filled everything on the surface of the earth. And then the ark was carried across the waters.
Na ka kaha nga wai, a ka tino nui haere ki runga ki te whenua; a ka tere te aaka i runga i te kare o nga wai.
19 And the waters prevailed beyond measure across the earth. And all the lofty mountains under the whole heaven were covered.
Na kua tino kaha rawa nga wai ki runga ki te whenua; a ka taupokina nga maunga teitei katoa i raro i te rangi, a puta noa.
20 The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
Kotahi tekau ma rima nga whatianga i pari ake ai nga wai; a taupokina ana nga maunga.
21 And all flesh was consumed which moved upon the earth: flying things, animals, wild beasts, and all moving things that crawl upon the ground. And all men,
Na ka mate nga kikokiko katoa i korikori i runga i te whenua; te manu, te kararehe, te kirehe, nga mea ngoki katoa hoki i ngokingoki i runga i te whenua, me nga tangata katoa:
22 and everything in which there is the breath of life on earth, died.
Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.
23 And he wiped away all substance that was upon the earth, from man to animal, the crawling things just as much as the flying things of the air. And they were wiped away from the earth. But only Noah remained, and those who were with him in the ark.
A ngaro iho nga mea ora katoa i runga i te mata o te whenua, te tangata, te kararehe, nga mea ngokingoki, me te manu o te rangi; i whakangaromia atu ratou i runga i te whenua: a toe ake ko te kotahi o Noa, me nga mea i a ia, i roto i te aaka.
24 And the waters possessed the earth for one hundred and fifty days.
A kotahi rau e rima tekau nga ra i huri ai nga wai ki runga ki te whenua.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood