< Genesis 46 >
1 And Israel, setting out with all that he had, arrived at the Well of the Oath. And sacrificing victims there to the God of his father Isaac,
以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
2 he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: “Jacob, Jacob.” And he answered him, “Behold, here I am.”
夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
3 God said to him: “I am the most strong God of your father. Do not be afraid. Descend into Egypt, for there I will make of you a great nation.
神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
4 I will descend with you to that place, and I will lead you back from there, returning. Also, Joseph will place his hands over your eyes.
我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终。”
5 Then Jacob rose up from the Well of the Oath. And his sons took him, with their little ones and wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry the old man,
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
6 along with all that he possessed in the land of Canaan. And he arrived in Egypt with all his offspring:
他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
7 his sons and his grandsons, his daughters and all his progeny together.
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
8 Now these are the names of the sons of Israel, who entered into Egypt, he with his children. The firstborn is Reuben.
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是吕便。
9 The sons of Reuben: Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi.
吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
10 The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad, and Jachin and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
11 The sons of Levi: Gershon and Kohath, and Merari.
利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
12 The sons of Judah: Er and Onan, and Shelah, and Perez and Zerah. Now Er and Onan died in the land of Canaan. And sons were born to Perez: Hezron and Hamul.
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯 、哈母勒。
13 The sons of Issachar: Tola and Puvah, and Job and Shimron.
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸 。
14 The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.
西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
15 These are the sons of Leah, whom she bore, along with his daughter Dinah, in Mesopotamia of Syria. All the souls of her sons and daughters are thirty-three.
这是利亚在巴旦·亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
16 The sons of Gad: Ziphion and Haggi, and Shuni and Ezbon, and Eri and Arodi, and Areli.
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
17 The sons of Asher: Imnah and Jesua, and Jessui and Beriah, and also their sister Sarah. The sons of Beria: Heber and Malchiel.
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah. And these she bore to Jacob: sixteen souls.
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
19 The sons of Rachel, the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
20 And sons were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him: Manasseh and Ephraim.
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
21 The sons of Benjamin: Bela and Becher, and Ashbel and Gera, and Naaman and Ehi, and Rosh and Moppim, and Huppim and Ard.
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all these souls are fourteen.
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
23 The sons of Dan: Hushim.
但的儿子是户伸。
24 The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem.
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob: all these souls are seven.
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
26 All the souls who went into Egypt with Jacob and who went out from his thigh, besides the wives of his sons, were sixty-six.
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
27 Now the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who went into Egypt, were seventy.
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
28 Then he sent Judah ahead of himself, to Joseph, in order to report to him, and so that he would meet him in Goshen.
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
29 And when he had arrived there, Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet his father at the same place. And seeing him, he fell upon his neck, and, amid embraces, he wept.
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
30 And the father said to Joseph, “Now I will die happy, because I have seen your face, and I am leaving you behind alive.”
以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
31 And he said to his brothers and to all his father’s house: “I will go up and report to Pharaoh, and I will say to him: ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
32 And these honorable men are pastors of sheep, and they have the task of feeding the flock. Their cattle, and herds, and all that they were able to hold, they have brought with them.’
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。’
33 And when he will call you and will say, ‘What is your work?’
等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
34 You will respond, ‘Your servants are pastors of honor, from our infancy even to the present time, both we and our fathers.’ Now you will say this so that you may be able to live in the land of Goshen, because the Egyptians detest all pastors of sheep.”
你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。”