< Genesis 40 >

1 While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord.
После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
2 And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain)
И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
3 sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner.
И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody.
А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
5 And they both saw a similar dream on one night, whose interpretations should be related to one another.
И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
6 And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad,
И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
7 he consulted them, saying, “Why is your expression sadder today than usual?”
Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
8 They responded, “We have seen a dream, and there is no one to interpret it for us.” And Joseph said to them, “Doesn’t interpretation belong to God? Recount for me what you have seen.”
А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
9 The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine,
И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
10 on which were three shoots, which grew little by little into buds, and, after the flowers, it matured into grapes.
И на чокоту беху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;
11 And the cup of Pharaoh was in my hand. Therefore, I took the grapes, and I pressed them into the cup that I held, and I handed the cup to Pharaoh.”
А у руци ми беше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исцедих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.
12 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three shoots are the next three days,
А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
13 after which Pharaoh will remember your service, and he will restore you to your former position. And you will give him the cup according to your office, as you were accustomed to do before.
Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пре док си му био пехарник.
14 Only remember me, when it will be well with you, and do me this mercy, to suggest to Pharaoh to lead me out of this prison.
Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и изведи ме из ове куће.
15 For I have been stolen from the land of the Hebrews, and here, innocently, I was cast into the pit.”
Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
16 The chief miller of grain, seeing that he had wisely unraveled the dream, said: “I also saw a dream: that I had three baskets of meal above my head,
А кад виде старешина над хлебарима како лепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице беле;
17 and in one basket, which was the highest, I carried all foods that are made by the art of baking, and the birds ate from it.”
И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
18 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three baskets are the next three days,
А Јосиф одговори и рече: Ово значи: три котарице три су дана.
19 after which Pharaoh will carry away your head, and also suspend you from a cross, and the birds will tear your flesh.”
Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и обесиће те на вешала, и птице ће јести с тебе месо.
20 The third day thereafter was the birthday of Pharaoh. And making a great feast for his servants, he remembered, during the banquet, the chief cupbearer and the chief miller of grain.
И кад дође трећи дан, то беше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свим слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
21 And he restored the one to his place, to present him the cup;
И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
22 the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven.
А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
23 And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams.
И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.

< Genesis 40 >