< Genesis 40 >

1 While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord.
his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
2 And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain)
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
3 sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner.
misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody.
at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
5 And they both saw a similar dream on one night, whose interpretations should be related to one another.
videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
6 And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad,
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
7 he consulted them, saying, “Why is your expression sadder today than usual?”
sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
8 They responded, “We have seen a dream, and there is no one to interpret it for us.” And Joseph said to them, “Doesn’t interpretation belong to God? Recount for me what you have seen.”
qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
9 The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine,
narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
10 on which were three shoots, which grew little by little into buds, and, after the flowers, it matured into grapes.
in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
11 And the cup of Pharaoh was in my hand. Therefore, I took the grapes, and I pressed them into the cup that I held, and I handed the cup to Pharaoh.”
calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
12 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three shoots are the next three days,
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
13 after which Pharaoh will remember your service, and he will restore you to your former position. And you will give him the cup according to your office, as you were accustomed to do before.
post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
14 Only remember me, when it will be well with you, and do me this mercy, to suggest to Pharaoh to lead me out of this prison.
tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
15 For I have been stolen from the land of the Hebrews, and here, innocently, I was cast into the pit.”
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
16 The chief miller of grain, seeing that he had wisely unraveled the dream, said: “I also saw a dream: that I had three baskets of meal above my head,
videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
17 and in one basket, which was the highest, I carried all foods that are made by the art of baking, and the birds ate from it.”
et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
18 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three baskets are the next three days,
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
19 after which Pharaoh will carry away your head, and also suspend you from a cross, and the birds will tear your flesh.”
post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
20 The third day thereafter was the birthday of Pharaoh. And making a great feast for his servants, he remembered, during the banquet, the chief cupbearer and the chief miller of grain.
exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
21 And he restored the one to his place, to present him the cup;
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
22 the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
23 And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui

< Genesis 40 >