< Genesis 40 >

1 While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain)
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 And they both saw a similar dream on one night, whose interpretations should be related to one another.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad,
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 he consulted them, saying, “Why is your expression sadder today than usual?”
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 They responded, “We have seen a dream, and there is no one to interpret it for us.” And Joseph said to them, “Doesn’t interpretation belong to God? Recount for me what you have seen.”
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 on which were three shoots, which grew little by little into buds, and, after the flowers, it matured into grapes.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 And the cup of Pharaoh was in my hand. Therefore, I took the grapes, and I pressed them into the cup that I held, and I handed the cup to Pharaoh.”
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three shoots are the next three days,
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 after which Pharaoh will remember your service, and he will restore you to your former position. And you will give him the cup according to your office, as you were accustomed to do before.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Only remember me, when it will be well with you, and do me this mercy, to suggest to Pharaoh to lead me out of this prison.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 For I have been stolen from the land of the Hebrews, and here, innocently, I was cast into the pit.”
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 The chief miller of grain, seeing that he had wisely unraveled the dream, said: “I also saw a dream: that I had three baskets of meal above my head,
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 and in one basket, which was the highest, I carried all foods that are made by the art of baking, and the birds ate from it.”
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three baskets are the next three days,
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 after which Pharaoh will carry away your head, and also suspend you from a cross, and the birds will tear your flesh.”
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 The third day thereafter was the birthday of Pharaoh. And making a great feast for his servants, he remembered, during the banquet, the chief cupbearer and the chief miller of grain.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 And he restored the one to his place, to present him the cup;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< Genesis 40 >