< Genesis 39 >

1 Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought.
Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник тело-хранителей.
2 And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,
И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
3 who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.
И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
4 And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.
И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
5 And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields.
И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле его.
6 Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance.
И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
7 And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
8 And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
9 Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?”
нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
10 With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
11 Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
12 And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
13 And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
14 she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out,
кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
15 and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
16 As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
17 And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.
И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною и говорил мне: лягу я с тобою,
18 And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
но, когда услышал, что я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
19 His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
20 And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.
и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
21 But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,
И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
22 who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.
И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
23 Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.

< Genesis 39 >