< Genesis 39 >
1 Meanwhile, Joseph was led into Egypt. And Putiphar, a eunuch of Pharaoh, a leader of the army, an Egyptian man, purchased him from the hand of the Ishmaelites, by whom he was brought.
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣—护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
2 And the Lord was with him, and he was a man who prospered in everything that he did. And he lived in the house of his lord,
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
3 who knew very well that the Lord was with him, and that all the things that were done by him were directed by his hand.
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
4 And Joseph found favor in the sight of his lord, and he ministered to him. And, having been placed in charge of everything by him, he governed the house that was entrusted to him and all the things that had been delivered to him.
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
5 And the Lord blessed the house of the Egyptian, because of Joseph, and he multiplied all his substance, as much in the buildings, as in the fields.
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
6 Neither did he know anything other than the bread that he ate. Now Joseph was beautiful in form, and stately in appearance.
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
7 And so, after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and she said, “Sleep with me.”
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
8 And without consenting at all to the wicked act, he said to her: “Behold, my lord has delivered all things to me, and he does not know what he has in his own house.
约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
9 Neither is there anything which is not in my power, or that he has not delivered to me, except you, for you are his wife. How then can I do this evil act and sin against my God?”
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
10 With such words as these, throughout each day, the woman was pestering the young man, and he was refusing the adultery.
后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
11 Then it happened, on a certain day, that Joseph entered the house, and he was doing something, without any witnesses.
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
12 And she, grasping the hem of his garment, said, “Sleep with me.” But he, leaving behind the cloak in her hand, fled and went outside.
妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
13 And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
14 she called to herself the men of her house, and she said to them: “Lo, he has brought in a Hebrew man to abuse us. He entered toward me, in order to join with me; and when I had shouted out,
就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
15 and he had heard my voice, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
16 As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
17 And she said: “The Hebrew servant, whom you have brought in to me, approached me to abuse me.
就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
18 And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。”
19 His lord, upon hearing these things, and having excessive trust in the words of his mate, was very angry.
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
20 And he delivered Joseph into prison, where the prisoners of the king were kept, and he was enclosed in that place.
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
21 But the Lord was with Joseph, and, having mercy on him, he gave him favor in the sight of the leader of the prison,
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
22 who delivered into his hand all the prisoners who were held in custody. And whatever was done, was under him.
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
23 Neither did he himself know anything, having entrusted all things to him. For the Lord was with him, and he directed everything that he did.
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。