< Genesis 34 >

1 Then Dinah, the daughter of Leah, went out to see the women of that region.
Egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius.
2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the leader of that land, had seen her, he fell in love with her. And so he seized her and slept with her, overwhelming the virgin by force.
Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevaei, princeps terrae illius, adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.
3 And his soul was closely bound to her, and, since she was sorrowful, he soothed her with flattery.
Et conglutinata est anima eius cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
4 And going on to Hamor, his father, he said, “Obtain this girl for me as a mate.”
Et pergens ad Hemor patrem suum, Accipe, inquit, mihi puellam hanc coniugem.
5 But when Jacob had heard this, since his sons were absent and he was occupied in pasturing the cattle, he remained silent until they came back.
Quod cum audisset Iacob, absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.
6 Then, when Hamor, the father of Shechem, had gone out to speak to Jacob,
Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Iacob,
7 behold, his sons arrived from the field. And hearing what had happened, they were very angry, because he had done a filthy thing in Israel and, in violating a daughter of Jacob, had perpetrated an unlawful act.
ecce filii eius veniebant de agro: auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod foedam rem operatus esset in Israel et, violata filia Iacob, rem illicitam perpetrasset.
8 And so Hamor spoke to them: “The soul of my son Shechem has become attached to your daughter. Give her to him as a wife.
Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhaesit anima filiae vestrae: date eam illi uxorem:
9 And let us celebrate marriages with one with another. Give us your daughters, and receive our daughters.
et iungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite.
10 And live with us. The land is in your power: cultivate, trade, and possess it.”
Et habitate nobiscum: terra in potestate vestra est, exercete, negotiamini, et possidete eam.
11 And Shechem even said to her father and to her brothers: “May I find favor in your sight, and whatever you will appoint, I will give.
Sed et Sichem ad patrem et ad fratres eius ait: Inveniam gratiam coram vobis: et quaecumque statueritis, dabo:
12 Increase the dowry, and request gifts, and I will freely bestow what you will ask. Only give me this girl as a wife.”
augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis: tantum date mihi puellam hanc uxorem.
13 The sons of Jacob answered Shechem and his father with deceit, being enraged at the rape of their sister:
Responderunt filii Iacob Sichem et patri eius in dolo, saevientes ob stuprum sororis:
14 “We are not able to do what you ask, nor to give our sister to an uncircumcised man. For us, this is unlawful and abominable.
Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso: quod illicitum et nefarium est apud nos.
15 But we may succeed in this, so as to be allied with you, if you are willing to become like us, and if all the male sex among you will be circumcised.
Sed in hoc valebimus foederari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omnis masculini sexus;
16 Then we will mutually give and receive your daughters as well as ours; and we will live with you, and we will become one people.
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras, ac nostras: et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus:
17 But if you will not be circumcised, we will take our daughter and withdraw.”
si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.
18 Their offer pleased Hamor and his son Shechem.
Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio eius:
19 Neither did the young man cause any delay; in fact he immediately fulfilled what was requested. For he loved the girl very much, and he was well-known throughout his father’s house.
nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.
20 And entering at the gate of the city, they spoke to the people:
Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum:
21 “These men are peaceful, and they want to live among us. Let them trade in the land and cultivate it, for, being spacious and broad, it is in need of cultivation. We will receive their daughters as wives, and we will give them ours.
Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum: negotientur in terra, et exerceant eam, quae spatiosa et lata cultoribus indiget: filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.
22 There is one thing that prevents so great a good: whether we will circumcise our males, imitating the ritual of their nation.
Unum est quo differtur tantum bonum: Si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.
23 And their substance, and cattle, and all that they possess, will be ours, if only we will acquiesce to this, and so, in living together, will form one people.”
Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quae possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiamus populum.
24 And they all agreed to circumcise every one of the males.
Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.
25 And behold, on the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dinah, boldly entered the city with swords. And they put to death all of the males.
Et ecce, die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est: arreptis, duo filii Iacob, Simeon et Levi fratres Dinae, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter: interfectisque omnibus masculis,
26 They killed Hamor and Shechem together, taking their sister Dinah from the house of Shechem.
Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.
27 And when they had departed, the other sons of Jacob rushed over the slain, and they plundered the city in vengeance for the rape.
Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Iacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
28 Taking their sheep, and herds, and donkeys, and laying waste to everything else that was in their houses and in their fields,
Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant,
29 they also took their little ones and their wives captive.
parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
30 When they had boldly completed these acts, Jacob said to Simeon and Levi: “You have troubled me, and you have made me hateful to the Canaanites and the Perizzites, the inhabitants of this land. We are few. They, gathering themselves together, may strike me down, and then both I and my house will be wiped away.”
Quibus patratis audacter, Iacob dixit ad Simeon et Levi: Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananaeis, et Pherezaeis habitatoribus terrae huius. nos pauci sumus: illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.
31 They responded, “Should they abuse our sister like a prostitute?”
Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?

< Genesis 34 >