< Genesis 29 >
1 And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
2 And he saw a well in a field, and also three flocks of sheep reclining near it. For the animals were watered from it, and its mouth was closed with a great stone.
舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。--因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭;
3 And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone. And when the flocks had been refreshed, they placed it over the mouth of the well again.
幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
4 And he said to the shepherds, “Brothers, where are you from?” And they answered. “From Haran.”
雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
5 And questioning them, he said, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
6 He said, “Is he well?” “He is very well,” they said. “And behold, his daughter Rachel approaches with his flock.”
雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
7 And Jacob said, “There is still much daylight remaining, and it is not time to return the flocks to the sheepfold. Give the sheep to drink first, and then lead them back to pasture.”
雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
8 They responded, “We cannot, until all the animals are gathered together and we remove the stone from the mouth of the well, so that we may water the flocks.”
他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
9 They were still speaking, and behold, Rachel arrived with her father’s sheep; for she pastured the flock.
他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
10 When Jacob had seen her, and he realized that she was his maternal first cousin, and that these were the sheep of his uncle Laban, he removed the stone which closed the well.
雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
11 And having watered the flock, he kissed her. And lifting up his voice, he wept.
然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
12 And he revealed to her that he was a brother of her father, and the son of Rebekah. And so, hurrying, she announced it to her father.
告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
13 And when he had heard that Jacob, his sister’s son, had arrived, he ran to meet him. And embracing him, and kissing him heartily, he brought him into his house. But when he had heard the reasons for his journey,
拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
14 he responded, “You are my bone and my flesh.” And after the days of one month were completed,
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
15 he said to him: “Though you are my brother, will you serve me for nothing? Tell me what wages you would accept.”
拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
16 In truth, he had two daughters: the name of the elder was Leah; and truly the younger was called Rachel.
拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
17 But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
18 And Jacob, loving her, said, “I will serve you for seven years, for your younger daughter Rachel.”
為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
19 Laban responded, “It is better that I give her to you than to another man; remain with me.”
拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
20 Therefore, Jacob served for seven years for Rachel. And these seemed like only a few days, because of the greatness of love.
這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
21 And he said to Laban, “Give my wife to me. For now the time has been fulfilled, so that I may go in to her.”
雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
22 And he, having called a great crowd of his friends to the feast, agreed to the marriage.
拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。
23 And at night, he brought in his daughter Leah to him,
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
24 giving his daughter a handmaid named Zilpah. After Jacob had gone in to her, according to custom, when morning had arrived, he saw Leah.
拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
25 And he said to his father-in-law, “What is it that you intended to do? Did I not serve you for Rachel? Why have you deceived me?”
到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事﹖我服事你,豈不是為了辣黑耳﹖你為什麼欺騙我﹖」
26 Laban responded, “It is not the practice in this place to give the younger in marriage first.
拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。
27 Complete a week of days with this mating. And then I will give this one to you also, for the service that you will provide to me for another seven years.”
你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」
28 He agreed to his pleading. And after the week had passed, he took Rachel as a wife.
雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。--
29 To her, the father had given Bilhah as her servant.
拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
30 And, having at last obtained the marriage he desired, he preferred the love of the latter before the former, and he served with him another seven years.
雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
31 But the Lord, seeing that he despised Leah, opened her womb, but her sister remained barren.
上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
32 Having conceived, she gave birth to a son, and she called his name Reuben, saying: “The Lord saw my humiliation; now my husband will love me.”
肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
33 And again she conceived and bore a son, and she said, “Because the Lord heard that I was treated with contempt, he has also given this one to me.” And she called his name Simeon.
她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。
34 And she conceived a third time, and she gave birth to another son, and she said: “Now likewise my husband will unite with me, because I have borne him three sons.” And because of this, she called his name Levi.
她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
35 A fourth time she conceived and bore a son, and she said, “Only now will I confess to the Lord.” And for this reason, she called him Judah. And she ceased from child-bearing.
她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。