< Genesis 21 >
1 Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
И Господь посети Сарру, якоже рече: и сотвори Господь Сарре, якоже глагола.
2 And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
И заченши Сарра роди Аврааму сына в старости, во время, якоже глагола ему Господь:
3 And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
и нарече Авраам имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему Сарра, Исаак:
4 And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
обреза же Авраам Исаака во осмый день, якоже заповеда ему Бог.
5 when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
Авраам же бе ста лет, егда бысть ему Исаак сын его.
6 And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
Рече же Сарра: смех мне сотвори Господь: иже бо аще услышит, обрадуется со Мною.
7 And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
И рече: кто возвестит Аврааму, яко млеком питает отроча Сарра, яко родих сына в старости моей?
8 And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
И возрасте отроча, и отдоено бысть: и сотвори Авраам учреждение велие, в оньже день отдоися Исаак сын его.
9 And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
Видевши же Сарра сына Агари Египтяныни, иже бысть Аврааму, играюща со Исааком сыном своим,
10 “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
и рече Аврааму: изжени рабу сию и сына ея: не наследит бо сын рабы сея с сыном моим Исааком.
11 Abraham took this grievously, for the sake of his son.
Жесток же явися глагол сей зело пред Авраамом о сыне его Исмаиле.
12 And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
И рече Бог Аврааму: да не будет жестоко пред тобою о отроце и о рабыни: вся елика аще речет тебе Сарра, слушай гласа ея: яко во Исааце наречется тебе семя:
13 Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.
14 And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
Воста же Авраам заутра и взя хлебы и мех воды, и даде Агари: и возложи на плещы ея отроча и отпусти ю. Отшедши же заблуждаше в пустыни, у кладязя Клятвеннаго:
15 And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
оскуде же вода из меха: и поверже отроча под елию единою.
16 And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
Отшедши же седяше прямо ему издалече, якоже дострелити из лука: рече бо: да не вижду смерти детища моего. И седе прямо ему издалече. Воскричав же отроча, восплакася:
17 But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
услыша же Бог глас отрочате от места, идеже бяше: и воззва Ангел Божий Агарь с небесе и рече ей: что есть, Агарь? Не бойся: услыша бо Бог глас отрочища от места, идеже есть:
18 Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
востани и поими отроча, и ими рукою твоею его: в язык бо велик сотворю его.
19 And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
И отверзе Бог очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налия мех воды, и напои отроча.
20 And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
И бяше Бог со отрочатем, и возрасте, и вселися в пустыни, и бысть стрелец.
21 And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
И поселися в пустыни Фаран: и поят ему мати его жену от земли Египетския.
22 At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
Бысть же в то время, и рече Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, ко Аврааму, глаголя: Бог с тобою во всех, яже твориши:
23 Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
ныне убо кленися ми Богом, не обидети мене, ниже семене моего, ниже имене моего: но по правде, юже сотворих с тобою, сотвориши со мною и земли, идеже ты вселился еси на ней.
24 And Abraham said, “I will swear.”
И рече Авраам: аз кленуся.
25 And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
И обличи Авраам Авимелеха о кладязех водных, яже отяша отроцы Авимелеховы.
26 And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
И рече ему Авимелех: не ведех, кто сотвори тебе вещь сию: ниже ты ми поведал еси, ниже аз слышах, токмо днесь.
27 And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
И взя Авраам овцы и юнцы и даде Авимелеху: и завещаста оба завет.
28 And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
И постави Авраам седмь агниц овчих единых.
29 Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
И рече Авимелех Аврааму: что суть седмь агницы овец сих, яже поставил еси едины?
30 But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
И рече Авраам: яко седмь сих агниц возмеши у мене, да будут ми во свидетелство, яко аз ископах кладязь сей.
31 For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
32 And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
и завещаста завет у кладязя Клятвеннаго. Воста же Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, и возвратишася в землю Филистимску.
33 Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
И насади Авраам ниву у кладязя Клятвеннаго, и призва ту имя Господа, Бога вечнаго.
34 And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.
Обита же Авраам в земли Филистимстей дни многи.