< Genesis 21 >
1 Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uèini Gospod Sari kao što bješe kazao.
2 And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
Jer zatrudnje i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vrijeme kad kaza Gospod.
3 And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
4 And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
I obreza Avram sina svojega Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovjedi Bog.
5 when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
A Avramu bješe sto godina kad mu se rodi sin Isak.
6 And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
A Sara reèe: Bog mi uèini smijeh; ko god èuje, smijaæe mi se.
7 And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
I reèe: ko bi rekao Avramu da æe Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
8 And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
A kad dijete doraste da se odbije od sise, uèini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
9 And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva;
10 “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
Pa reèe Avramu: otjeraj ovu robinju sa sinom njezinijem, jer sin ove robinje neæe biti našljednik s mojim sinom, s Isakom.
11 Abraham took this grievously, for the sake of his son.
A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
12 And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
Ali Bog reèe Avramu: nemoj da ti je krivo radi djeteta i radi robinje tvoje. Što ti je god kazala Sara, poslušaj; jer æe ti se u Isaku sjeme prozvati.
13 Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
Ali æu i od sina robinjina uèiniti narod, jer je tvoje sjeme.
14 And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.
15 And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
16 And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
Pa otide koliko se može strijelom dobaciti, i sjede prema njemu; jer govoraše: da ne gledam kako æe umrijeti dijete. I sjedeæi prema njemu stade iza glasa plakati.
17 But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
A Bog èu glas djetinji, i anðeo Božji viknu s neba Agaru, i reèe joj: što ti je, Agaro? ne boj se, jer Bog èu glas djetinji odande gdje je.
18 Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruèje; jer æu od njega uèiniti velik narod.
19 And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
I Bog joj otvori oèi, te ugleda studenac; i otišavši napuni mješinu vode, i napoji dijete.
20 And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
I Bog bijaše s djetetom, te odraste, i življaše u pustinji, i posta strijelac.
21 And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
22 At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
U to vrijeme reèe Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govoreæi: Bog je s tobom u svemu što radiš.
23 Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
Zakuni mi se sada Bogom da neæeš prevariti mene ni sina mojega ni unuka mojega, nego da æeš dobro onako kako sam ja tebi èinio i ti èiniti meni i zemlji u kojoj si došljak.
24 And Abraham said, “I will swear.”
A Avram reèe: hoæu se zakleti.
25 And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
26 And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
A Avimeleh reèe: ne znam ko je to uèinio; niti mi ti kaza, niti èuh do danas.
27 And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvatiše vjeru meðu sobom.
28 And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
I Avram odluèi sedam jaganjaca iz stada.
29 Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
A Avimeleh reèe Avramu: šta æe ono sedam jaganjaca što si odluèio?
30 But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
A on odgovori: da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svjedoèanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
31 For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
32 And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
Tako uhvatiše vjeru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju Filistejsku.
33 Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
A Avram posadi lug na Virsaveji, i ondje prizva ime Gospoda Boga vjeènoga.
34 And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.
I Avram življaše kao došljak u zemlji Filistejskoj mnogo vremena.