< Genesis 21 >
1 Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
L'Éternel visita Sara comme il l'avait dit, et l'Éternel fit à Sara ce qu'il avait dit.
2 And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté.
4 And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
Abraham circoncit son fils Isaac, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5 when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
Abraham était âgé de cent ans lorsque son fils Isaac lui est né.
6 And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
Sara dit: « Dieu m'a fait rire. Tous ceux qui l'entendent riront avec moi ».
7 And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
Elle dit: « Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. »
8 And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne, qu'elle avait porté à Abraham, se moquer.
10 “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
Elle dit alors à Abraham: « Chasse cette servante et son fils! Car le fils de cette servante ne sera pas héritier de mon fils Isaac. »
11 Abraham took this grievously, for the sake of his son.
La chose fut très pénible aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
12 And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
Dieu dit à Abraham: « Que la chose ne soit pas pénible à tes yeux à cause de l'enfant et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sarah te dira, écoute sa voix. Car ta descendance sera nommée par Isaac.
13 Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ton enfant. »
14 And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
Abraham se leva de bon matin, prit du pain et un récipient d'eau, et les donna à Agar, en les mettant sur son épaule; il lui donna l'enfant, et la renvoya. Elle partit, et erra dans le désert de Beer Schéba.
15 And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
L'eau du récipient fut épuisée, et elle mit l'enfant sous un des arbustes.
16 And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
Elle alla s'asseoir en face de lui, à bonne distance, à environ un coup d'arc. Car elle disait: « Ne me laisse pas voir la mort de l'enfant. » Elle s'assit en face de lui, éleva la voix et pleura.
17 But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
Dieu entendit la voix de l'enfant. L'ange de Dieu appela Hagar du ciel et lui dit: « Qu'est-ce qui te trouble, Hagar? N'aie pas peur. Car Dieu a entendu la voix de l'enfant là où il est.
18 Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
Lève-toi, soulève l'enfant, et tiens-le avec ta main. Car je ferai de lui une grande nation. »
19 And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau. Elle y alla, remplit le récipient d'eau et donna à boire au garçon.
20 And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
Dieu était avec le garçon, et il grandit. Il vécut dans le désert, et, en grandissant, il devint archer.
21 And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
Il habita dans le désert de Paran. Sa mère lui trouva une femme du pays d'Égypte.
22 At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
En ce temps-là, Abimélec et Phicol, le chef de son armée, parlèrent à Abraham en disant: « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon fils, ni le fils de mon fils. Mais selon la bonté que j'ai eue pour toi, tu me feras la même chose qu'au pays dans lequel tu as vécu comme étranger. »
24 And Abraham said, “I will swear.”
Abraham répondit: « Je le jurerai. »
25 And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau que les serviteurs d'Abimélec avaient violemment enlevé.
26 And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
Abimélec répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Tu ne me l'as pas dit, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. »
27 And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
Abraham prit des moutons et du bétail, et les donna à Abimélec. Ces deux-là firent une alliance.
28 And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.
29 Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
Abimélec dit à Abraham: « Que signifient ces sept agnelles que tu as mises à part? »
30 But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
Il dit: « Tu prendras ces sept agnelles de ma main, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. »
31 For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
Il appela ce lieu Beersheba, car ils y firent tous deux un serment.
32 And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
Ils firent donc alliance à Beersheba. Abimélec se leva avec Phicol, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
Abraham planta un tamaris à Beersheba, et là, il invoqua le nom de Yahvé, le Dieu de l'éternité.
34 And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.
Abraham vécut longtemps comme un étranger dans le pays des Philistins.