< Genesis 2 >

1 And so the heavens and the earth were completed, with all their adornment.
這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
2 And on the seventh day, God fulfilled his work, which he had made. And on the seventh day he rested from all his work, which he had accomplished.
到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
3 And he blessed the seventh day and sanctified it. For in it, he had ceased from all his work: the work whereby God created whatever he should make.
天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
4 These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth,
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
5 and every sapling of the field, before it would rise up in the land, and every wild plant, before it would germinate. For the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the land.
地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
6 But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land.
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
7 And then the Lord God formed man from the clay of the earth, and he breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
8 Now the Lord God had planted a Paradise of enjoyment from the beginning. In it, he placed the man whom he had formed.
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
9 And from the soil the Lord God produced every tree that was beautiful to behold and pleasant to eat. And even the tree of life was in the midst of Paradise, and the tree of the knowledge of good and evil.
上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
10 And a river went forth from the place of enjoyment so as to irrigate Paradise, which is divided from there into four heads.
有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
11 The name of one is the Phison; it is that which runs through all the land of Hevilath, where gold is born;
第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
12 and the gold of that land is the finest. In that place is found bdellium and the onyx stone.
那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
13 And the name of the second river is the Gehon; it is that which runs through all the land of Ethiopia.
第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
14 Truly, the name of the third river is the Tigris; it advances opposite the Assyrians. But the fourth river, it is the Euphrates.
第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
15 Thus, the Lord God brought the man, and put him into the Paradise of enjoyment, so that it would be attended and preserved by him.
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
16 And he instructed him, saying: “From every tree of Paradise, you shall eat.
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
17 But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat. For in whatever day you will eat from it, you will die a death.”
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
18 The Lord God also said: “It is not good for the man to be alone. Let us make a helper for him similar to himself.”
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
19 Therefore, the Lord God, having formed from the soil all the animals of the earth and all the flying creatures of the air, brought them to Adam, in order to see what he would call them. For whatever Adam would call any living creature, that would be its name.
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
20 And Adam called each of the living things by their names: all the flying creatures of the air, and all the wild beasts of the land. Yet truly, for Adam, there was not found a helper similar to himself.
人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
21 And so the Lord God sent a deep sleep upon Adam. And when he was fast asleep, he took one of his ribs, and he completed it with flesh for it.
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
22 And the Lord God built up the rib, which he took from Adam, into a woman. And he led her to Adam.
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
23 And Adam said: “Now this is bone from my bones, and flesh from my flesh. This one shall be called woman, because she was taken from man.”
遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
24 For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
25 Now they were both naked: Adam, of course, and his wife. And they were not ashamed.
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。

< Genesis 2 >