< Genesis 11 >
1 Now the earth was of one language and of the same speech.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 But Sarai was barren and had no children.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.
Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.