< Genesis 11 >
1 Now the earth was of one language and of the same speech.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 But Sarai was barren and had no children.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.