< Genesis 11 >
1 Now the earth was of one language and of the same speech.
Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
Konsa, li te rive ke pandan yo t ap vwayaje vè lès, ke yo te twouve yon gran plèn nan peyi ki rele Schinear, e yo te vin rete la.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
Yo te di youn ak lòt: “Vini, annou fè brik e brile yo byen brile.” Epi yo te sèvi ak brik pou wòch, e yo te sèvi ak azfòt kòm mòtye.
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
Yo te di: “Vini, annou bati yon gran vil pou pwòp tèt nou, avèk yon kay wo tou won avèk yon twati ki va lonje rive jis nan syèl la. Konsa, annou fè pou pwòp tèt nou yon gran non, sof ke sa, nou va vin gaye toupatou sou tout sifas tè a.”
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
Senyè a te di: “Gade byen, se yon sèl pèp yo ye, e yo tout gen menm lang, epi men sa ke yo kòmanse fè. Konsa, nenpòt sa yo eseye fè, yo p ap anpeche.
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
Vini, annou desann e konfonn langaj yo pou yo pa konprann lang youn lòt.”
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
Pou sa, SENYÈ a te gaye yo toupatou sou tout tè a, e yo te sispann bati gran vil la.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
Pou koz sa a, yo te rele non vil la Babel, akoz ke se la, SENYÈ a te konfonn langaj yo nan tout latè. Depi la, SENYÈ a te gaye yo toupatou sifas a tout tè a.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
Sa yo se te achiv pou tout jenerasyon a Sem yo. Sem te gen laj santan, lè l te vin papa a Arpacschad, dez ane apre delij la.
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
Epi Sem te viv senk-santane apre li te vin papa a Arpacschad. Li te gen lòt fis ak fi.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
Arpacschad te viv trant-senk ane, lè l te vin papa a Schélach.
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
Konsa, Arpacschad te viv kat-san-twa lane apre li te vin papa a Schélach, e li te gen lòt fis ak fi.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
Schélach te viv trantan, e li te vin papa a Héber;
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
epi Schélach te viv kat-san-twazane apre li te vin papa a Héber. Li te gen lòt fis ak fi.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
Héber te viv pandan trant-kat ane, lè l te devni papa a Péleg;
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
epi konsa, Héber te viv pandan kat-san-trant ane apre li te vin papa a Péleg, e li te gen lòt fis ak fi.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
Péleg te viv pandan trant ane, lè l te vin papa a Reu.
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
Konsa, Péleg te viv pandan de-san-nèf ane apre li te vin papa a Rehu, e li te gen lòt fis ak fi.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
Rehu te viv pandan trant-de ane, lè l te vin papa a Serug.
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
Rehu te viv pandan de-san-sèt ane apre li te vin papa a Serug, e li te gen lòt fis ak fi.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
Serug te viv pandan trant ane lè l te vin papa a Nachor.
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
Epi Serug te viv de-san ane apre li te vin papa a Nachor, e li te fè lòt fis ak fi.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
Nachor te viv pandan vent-nèf ane, e li te vin papa a Térach;
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
epi Nachor te viv san-diz-nèf ane apre li te vin papa a Térach, e li te gen lòt fis ak fi.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
Térach te viv swasann-dis ane, e li te vin papa a Abram, Nachor, ak Haran.
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
Alò sa yo se achiv pou tout jenerasyon a Térach yo. Térach te vin papa Abram, Nachor, avèk Haran. Haran te fè Lot.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
Haran te mouri nan prezans papa li, Térach nan peyi nesans li, nan Ur pou Kaldeyen yo.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram avèk Nachor te pran madanm yo pou yo menm. Non a madanm Abram nan se te Saraï, e non a madanm Nachor a se te Milca, fi a Haran an, papa a Milcah avèk Jisca.
30 But Sarai was barren and had no children.
Saraï te esteril. Li pa t fè pitit.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
Térach te pran Abram, fis li a, e Lot, fis Haran an, pitit a pitit li, ak Saraï, bèlfi li, madanm a Abram, fis li. Konsa, yo te kite Ur a Kaldeyen yo ansanm, pou yo ta kapab antre nan peyi Canaan an. Yo te ale jis rive Haran, e yo te rete la.
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.
Jou a Térach yo te de-san-senk ane. Térach te vin mouri Haran.