< Genesis 11 >

1 Now the earth was of one language and of the same speech.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 But Sarai was barren and had no children.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.

< Genesis 11 >