< Genesis 10 >

1 These are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth, and of the sons who were born to them after the great flood.
Ketiga anak laki-laki Nuh adalah Sem, Yafet, dan Ham. Sesudah peristiwa banjir berlalu, mereka masing-masing memiliki banyak anak laki-laki.
2 The sons of Japheth were Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
Anak-anak Yafet bernama Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesek, dan Tiras.
3 And then the sons of Gomer were Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
Anak-anak Gomer bernama Askenas, Rifat, dan Togarma.
4 And the sons of Javan were Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.
Anak-anak Yawan bernama Elisa, Tarsis, Kit, dan Dodan.
5 The islands of the Gentiles were divided by these into their regions, each one according to his tongue, and their families in their nations.
Merekalah yang menjadi nenek moyang orang-orang yang tinggal di daerah pesisir dan pulau-pulau di Laut Tengah. Mereka tersebar dan menetap di daerah masing-masing menurut suku, bangsa, dan bahasa mereka.
6 And the Sons of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
Anak-anak Ham bernama Kus, Mesir, Put, dan Kanaan.
7 And the sons of Cush were Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were Sheba and Dadan.
Anak-anak Kus bernama Seba, Hawila, Sabta, Rama, dan Sabteka. Kedua anak Rama bernama Syeba dan Dedan.
8 And then Cush conceived Nimrod; he began to be powerful on the earth.
Kus mempunyai seorang anak bernama Nimrod. Dialah orang pertama yang terkenal di dunia sebagai orang yang sangat tangguh dalam berperang.
9 And he was an able hunter before the Lord. From this, a proverb came forth: ‘Just like Nimrod, an able hunter before the Lord.’
TUHAN memberkati Nimrod sehingga dia menjadi seorang pemburu yang perkasa. Itulah sebabnya orang-orang sering mengatakan, “Semoga anakmu menjadi seperti Nimrod, pemburu yang gagah perkasa karena berkat TUHAN.”
10 And so, the beginning of his kingdom was Babylon, and Erech, and Accad, and Chalanne, in the land of Shinar.
Nimrod menjadi raja dan memerintah di negeri Babel, yang juga disebut tanah Sinear. Ada empat wilayah penting dalam kerajaannya. Keempatnya mempunyai ibu kota sendiri, yaitu: Babel, Erek, Akad, dan Kalne.
11 From that land, Assur came forth, and he built Nineveh, and the streets of the city, and Calah,
Kemudian dia pergi ke tanah Asyur dan mendirikan kota Niniwe, Rehobot Ir, Kalah,
12 and also Resen, between Nineveh and Calah. This is a great city.
dan Resen. Resen merupakan kota terbesar di antara kota Niniwe dan kota Kalah.
13 And truly, Mizraim conceived Ludim, and Anamim, and Lehabim, Naphtuhim,
Anak Ham yang kedua adalah Mesir. Dia menjadi nenek moyang dari orang-orang Lud, Anam, Lehab, Naftuh,
14 and Pathrusim, and Casluhim, from whom came forth the Philistines and the Caphtorim.
Patrus, Kaftor, dan Kasluh. Orang-orang Kasluh adalah nenek moyang bangsa Filistin.
15 Then Canaan conceived Sidon his firstborn, the Hittite,
Anak Ham yang bungsu adalah Kanaan. Kanaan memiliki dua anak bernama Sidon dan Het.
16 and the Jebusite, and the Amorite, the Girgashite,
Kanaan adalah nenek moyang orang-orang Yebus, Amori, Girgasi,
17 the Hivite, and the Arkite: the Sinite,
Hewi, Arki, Sini,
18 and the Arvadian, the Samarite, and the Hamathite. And after this, the peoples of the Canaanites became widespread.
Arwadi, Semari, dan Hamat. Keturunan Kanaan tersebar luas.
19 And the borders of Canaan went, as one travels, from Sidon to Gerar, even to Gaza, until one enters Sodom and Gomorrah, and from Admah and Zeboiim, even to Lesa.
Tanah yang menjadi milik mereka terbentang mulai dari kota Sidon di utara dan meluas hingga ke kota Gaza di selatan. Di wilayah timur, mereka menempati kota Gerar, kemudian meluas ke kota Sodom, Gomora, Adma, Zeboim, hingga ke kota Lasa.
20 These are the sons of Ham in their kindred, and tongues, and generations, and lands, and nations.
Semuanya itu adalah keturunan Ham. Mereka tinggal dalam wilayahnya masing-masing menurut suku, bangsa, dan bahasa mereka.
21 Likewise, from Shem, the father of all the sons of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
Sem, kakak Yafet, adalah nenek moyang Eber. Keturunan Eber menjadi bangsa Ibrani.
22 The sons of Shem were Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
Nama anak-anak Sem adalah Elam, Asyur, Arpaksad, Lud, dan Aram.
23 The sons of Aram were Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
Nama anak-anak Aram adalah Us, Hul, Geter, dan Mas.
24 But truly, Arphaxad conceived Shelah, from whom was born Eber.
Anak Arpaksad bernama Selah. Anak Selah bernama Eber.
25 And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth became divided, and his brother’s name was Joktan.
Eber memiliki dua anak. Yang pertama bernama Peleg dan yang kedua bernama Yoktan. Arti nama Peleg adalah ‘terbagi’. Dia diberi nama demikian karena pada zamannya orang-orang di bumi terpisah-pisah dan tersebar ke seluruh bumi.
26 This Joktan conceived Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, Jerah
Yoktan adalah nenek moyang dari Almodad, Selef, Hazarmawet, Yerah,
27 and Hadoram, and Uzal and Diklah,
Hadoram, Uzal, Dikla,
28 and Obal and Abimael, Sheba
Obal, Abimael, Seba,
29 and Ophir, and Havilah and Jobab. All these were the sons of Joktan.
Opir, Hawila, dan Yobab. Itulah keturunan Yoktan.
30 And their habitation extended from Messa, as one sojourns, even to Sephar, a mountain in the east.
Daerah-daerah tempat tinggal mereka terbentang mulai dari Mesa dan meluas ke Sefar, daerah perbukitan di sebelah timur.
31 These are the sons of Shem according to their kindred, and tongues, and the regions within their nations.
Semua suku itu adalah keturunan Sem. Mereka hidup dan tinggal dalam wilayahnya masing-masing menurut suku, bangsa, dan bahasa mereka.
32 These are the families of Noah, according to their peoples and nations. The nations became divided according to these, on the earth after the great flood.
Itulah suku-suku keturunan anak-anak Nuh. Setiap suku memiliki daftar silsilahnya masing-masing. Sesudah peristiwa banjir berlalu, suku-suku bangsa tersebut tersebar luas di atas permukaan bumi.

< Genesis 10 >