+ Genesis 1 >
1 In the beginning, God created heaven and earth.
起初, 神创造天地。
2 But the earth was empty and unoccupied, and darknesses were over the face of the abyss; and so the Spirit of God was brought over the waters.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
3 And God said, “Let there be light.” And light became.
神说:“要有光”,就有了光。
4 And God saw the light, that it was good; and so he divided the light from the darknesses.
神看光是好的,就把光暗分开了。
5 And he called the light, ‘Day,’ and the darknesses, ‘Night.’ And it became evening and morning, one day.
神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
6 God also said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide waters from waters.”
神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
7 And God made a firmament, and he divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament. And so it became.
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
8 And God called the firmament ‘Heaven.’ And it became evening and morning, the second day.
神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
9 Truly God said: “Let the waters that are under heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear.” And so it became.
神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
10 And God called the dry land, ‘Earth,’ and he called the gathering of the waters, ‘Seas.’ And God saw that it was good.
神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
11 And he said, “Let the land spring forth green plants, both those producing seed, and fruit-bearing trees, producing fruit according to their kind, whose seed is within itself, over all the earth.” And so it became.
神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
12 And the land brought forth green plants, both those producing seed, according to their kind, and trees producing fruit, with each having its own way of sowing, according to its species. And God saw that it was good.
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
13 And it became evening and the morning, the third day.
有晚上,有早晨,是第三日。
14 Then God said: “Let there be lights in the firmament of heaven. And let them divide day from night, and let them become signs, both of the seasons, and of the days and years.
神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
15 Let them shine in the firmament of heaven and illuminate the earth.” And so it became.
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
16 And God made two great lights: a greater light, to rule over the day, and a lesser light, to rule over the night, along with the stars.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
17 And he set them in the firmament of heaven, to give light over all the earth,
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
18 and to rule over the day as well as the night, and to divide light from darkness. And God saw that it was good.
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
19 And it became evening and morning, the fourth day.
有晚上,有早晨,是第四日。
20 And then God said, “Let the waters produce animals with a living soul, and flying creatures above the earth, under the firmament of heaven.”
神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
21 And God created the great sea creatures, and everything with a living soul and the ability to move that the waters produced, according to their species, and all the flying creatures, according to their kind. And God saw that it was good.
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
22 And he blessed them, saying: “Increase and multiply, and fill the waters of the sea. And let the birds be multiplied above the land.”
神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
23 And it became evening and morning, the fifth day.
有晚上,有早晨,是第五日。
24 God also said, “Let the land produce living souls in their kind: cattle, and animals, and wild beasts of the earth, according to their species.” And so it became.
神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
25 And God made the wild beasts of the earth according to their species, and the cattle, and every animal on the land, according to its kind. And God saw that it was good.
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
26 And he said: “Let us make Man to our image and likeness. And let him rule over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and the wild beasts, and the entire earth, and every animal that moves on the earth.”
神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
27 And God created man to his own image; to the image of God he created him; male and female, he created them.
神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
28 And God blessed them, and he said, “Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and the flying creatures of the air, and over every living thing that moves upon the earth.”
神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
29 And God said: “Behold, I have given you every seed-bearing plant upon the earth, and all the trees that have in themselves the ability to sow their own kind, to be food for you,
神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
30 and for all the animals of the land, and for all the flying things of the air, and for everything that moves upon the earth and in which there is a living soul, so that they may have these on which to feed.” And so it became.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
31 And God saw everything that he had made. And they were very good. And it became evening and morning, the sixth day.
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。